這首詩歌在美國的英譯版本最早出現在1955年名為《They Thought They Were Free》的書里,內容來自作者Milton Mayer幾年前在德國的采訪。到了上個世紀五十年代末,這段詩歌被美國的平權運動家和教育人士們反復引用,不過版本繁多,有些提法和順序也有電動百葉不同,譬如美國一名議員使用的版本中就用工業家(industrialists)取代了共產主義者,但不管是什么版本,詩歌始終圍繞著迫害、犯罪感和責任這些主題。2009年4月27日在紀念珍珠港大屠殺日紀念活動中朗誦的正是這首詩,在華盛頓美國大屠殺博物館(United States Holocaust Memorial Museum)、弗吉尼亞大屠殺博物館電動百葉、波士頓的新英格蘭大屠殺博物館和弗羅里達大屠殺博物館也都鐫刻著這首詩歌,美國大屠殺博物館的網站還開出專門的話題討論這首詩歌各個版本的歷史,它傾向的版本中用社會主義者取代了共產主義者,英文的電動百葉順序也與弗吉尼亞大屠殺博物館略有不同,詳見下。
First they came for the Socialists, and I did not speak out—
Because I was not a Socialist.
Then they came for the Trade Unionists, and I did not speak out—
Because I was not a Trade Unionist.
Then they came for the Jews, and I did not speak out—
Because I was not a Jew.
Then they came for me—and there was no one left to speak for me.
起初他們抓了所有的社會主義者;
我沒有出聲,因為我不是社會主義者。
接著他們抓了所有的工會骨干;
我沒有出聲,因為我不是工會骨干電動百葉。
后來他們抓了所有的猶太教徒;
我沒有出聲,因為我不是猶太教徒。
最后他們來抓我;
這時,已經沒有剩下能為我講話的人了。
|
|